Technorati Tags: wild cherry trees
_/\_/\_
Before this fern was even a fiddlehead, I have been observing its growth. I'm not ready to venture what species of fern this is yet, but I am halfway to an identification. For now — here is the newly developed spore of this fern. In the second photo you can see the brown fuzz that covers the stalk. This is a fascinating fern and I look forward to posting its life cycle. When clicked, these photos will open, full size, in a new window.Good question! I'm sure you've googled; you'll get a lot of information if haven't and then do. But here's what I've learned about it so far:from the teach:
The kireji is a definite break in the haiku. Not just a pause like a comma would make in one complete sentence, but a full break or change so that the haiku is not one complete sentence in three lines. E.g., I believe in yours it would come after "woods." (BTW, you could leave out that dash, if you wanted, as it's clear there's a cut or break without it.)
Why is this kireji also often called "the cutting word"? Because (if I am recalling correctly) in Japanese there would be an actual word that creates this cut, this stop. In Japanese this cutting word/kireji has no meaning except as a sort of "stop sign" within a haiku (and there are various sorts of kireji). Whereas in English we don't need a word to indicate a stop, because our grammar itself indicates when a sentence or sentence fragment is done, over, stopped. Some haiku writers have used/do use dashes and colons to indicate the cut/kireji. But usually English grammar makes it just as clear without any extra punctuation.
Hope that was even a little helpful. Kireji is an extensive study, judging by the little bit of it I've dipped my toes into.
Yes you do understand the "cutting word," Andree! "field of trout lilies!" It's an exclamation at the end of a haiku - "I walk in the woods/earth black with seeping water/ --trout lilies!and from Crafty Green Poet:
A surprise, in your haiku you've come upon the trout lilies and it surprised you and us the readers...:D
My understanding is that the cutting word can't be directly translated, but instead in English is replaced by a dash at the end of the first or second line(like at the end of your first line) to separate the two parts of the haiku. - generally the image in the first part of the haiku makes a comparison or contrast with the image in the second part of the haiku. That's my understanding anyway!



This is one of my rhubarb plants (Vermont's first fruit of the season!) — a rhubarb that I don't like. I was told it is "Canadian rhubarb" and good for our cold weather. But it's yellow, spindly rhubarb. I have another plant that is red and lucious and I can cut right through October. The more I cut it the more it grows, unlike this yellow one. So when I saw this rhubarb was flowering, I decided to use it to learn what happens to rhubarb when it flowers. This is what it looks like this week. I like the color of the buds. The pattern of the buds is fascinating me, also. I'll be keeping an eye on it daily to photograph the developments. I found a good site for rhubarb information here, but I don't recognize this yellow rhubarb there. When clicked, these photos will open, full size, in a new window.